Così dicendo, intorno a la fontana Brancolando n'andava come cieco O quante volte abbraciò l'aria vana Sperando la donzella abbracciar seco.
What fools these mortals be! Dear divinities, hear my calling, for he has lain in Tartarus these past eons and I have found myself unfaithful. Unfaithful! And with this ring, we did wed, a lain together to bear Asteria, she of the stars, and Leto, the beautiful one persuaded most egregiously by a swan. I rubbed it between the lips of my orbit. O, aghast, aghast was I! To see him there, and to chase my other, til she flung and became Delos, floating without a port or anchor...my sweetest child! She of Inquirer and Intellect!
Ah, it is lost, so lost. A lifetime in the pits of Dis, he has found himself there now. And now, on my own, for the first time, unfaithful! Unfaithful! For so long, and now I am the same as my sisters! The others of us, with their many children from many others, taken and moved and thrown apart like rags, like rags with all their ills and just to bear—
Is there no god or divinity aside for me, for me? My flesh and blood and that which bore the mainstays of our kind, have I been cast aside? Aside for so long, to never feel such pleasures again?
S'il vous plaît me fait plaisir à juste titre!
[ooc. so a little explanation. phoebe's the only of her sisters to remain loyal to her husband even though he's been enslaved in tartarus forever. however, if she loses her ring, then she'll slowly forget. she lost her ring quite some time ago and cheated with hades, her nephew/brother, and now she's found it. and while she's full of regret, she's just had sex for the first time in the history of man, essentially, and she's a greek goddess who settled in france. basically, any demons/gods/angels/wtfever that aren't taken are being requested for an audience. the last line is, roughly, french for "please pleasure me rightly!" and the italian is taken from one of casanova's short stories. HAVE FUN? :D]