It's kind of astounding to me that a web-based company, a corporation born and raised on the internet, thought that it could get away with this.
This page you've scanned highlights one of the most interesting problems in the translation game to me, and the reason I prefer subs to dubs - what do you do when you go from a language with a complicated formal/informal system to a language that has none? Russian names and Japanese titles are two of the most nuanced and difficult to get across, and even the best attempts always seem to stick out a bit to me.