Nono, my fault! Japanese doesn't always treat the time of the verb the same way English does. I've seen paragraphs veer from past to present and back again in one sequence of events. But in the past people have complained if I translated it the same way. I noticed I'd been mixing tenses again recently, so in this case I decided to make everything consistently past tense because the book is describing what already happened. In the book, that sentence is actually in what my teacher called the historical or habitual present tense, "sequels are released." But Inafune goes on to say, because both were being released at the same time, "the designs became mixed up." Doesn't it look strange in English to have past tense as a result of present tense?
I certainly didn't mean to imply there wouldn't be anything in the future!!
(And I haven't gone around changing tenses anywhere else, as you can tell from the first set of captions veering around like crazy. The first little change I make, and you can spot it right away! A translator has to be careful around here!^^;)