Can't find the way to translate certain things--like cramming the sky into a box. I don't think words ever do what I want, Joss. It's all just lost in translation. You can adapt a poem but it isn't ever the same, is it?
O Brunnen-Mund, du gebender, du Mund, der unerschöpflich Eines, Reines, spricht, - du, vor des Wassers fließendem Gesicht, marmorne Maske. Und im Hintergrund
der Aquädukte Herkunft. Weither an Gräbern vorbei, vom Hang des Apennins tragen sie dir dein Sagen zu, das dann am schwarzen Altern deines Kinns
vorüberfällt in das Gefäß davor. Dies ist das schlafend hingelegte Ohr, das Marmorohr, in das du immer sprichst.
Ein Ohr der Erde. Nur mit sich allein redet sie also. Schiebt ein Krug sich ein, so scheint es ihr, daß du sie unterbrichst.