Дай мне голву[sic] Тэслы[sic]. => Дай мне голову Теслы. = Give me the head of Tesla. Presumably: (Bring me the head of Tesla.)
Распутину это надо для мира духов. = Rasputin needs this for the peace of the spirits. Presumably: (Rasputin needs this for his soul's rest.)
Not sure why "spirits" is in plural. "мир духов" is very unidiomatic in Russian -- the natural interpretation would be "world of perfume" rather than "peace of spirits". "Peace" can't be used figuratively in Russian to mean "calm", "serenity", or "rest" -- it literally means "absence of war". A direct translation of "calm", "serenity", or "rest" would be better -- there'd actually be a pun in the literal translation of "rest of the spirit".
Also, "soul" may be a better choice of word than "spirit". I am unsure of the exact theological distinction, but I think it fits better.
Принеси мне Тэслу[sic]! => Принеси мне Теслу! = Carry Tesla to me! Presumably: (Bring Tesla to me!)
Притащи мне этого электрического демона. => Drag this electric demon to me.
Тэсла[sic] себя покажет! => Тесла себя покажет! = Tesla will show himself!
Где Тэсла[sic]? => Где Тесла? = Where is Tesla?
That's a very incisive question to ask when being ghostbusted, Mr. Rasputin.
Google Translate may beat the socks off Babelfish, but it's not as good as running the text by a native speaker. I suppose I should be grateful fake Cyrillic gibberish wasn't used, as is customary in comics.:P