hints for using the translation interface - navigation, editing and other stuff Note the was originally post at http://www.livejournal.com/community/lj_translate/6185.html by LiveJournal user calliste
This Link will take you to the translation pages, click your language there to get to the actual interface. You can only edit in there if you are listed on this page. If you are not listed, but you would like to help translating, contact the appropriate community, i.e. lj_language, where 'language' stands for the language you want to help out with. Or check on the
/translate/team page to see who's responsible/who has posting access. Those people probably know whom to contact.
Now that we have reached the actual interface, a few notes on that:
You'll see three frames: The top left one includes a link back to the
/translate/ area. It also includes a search function for the different severity levels, ranging from 0 (= translation up-to-date) to 4 (which means that the item code in use but no text exists yet for any language). You will at the moment have to deal with severity 3 most of the time (= the text that was added in English, but has not yet been translated). This frame also includes a second search functions, but I have the feeling it needs some more elaboration before we can really use it - just skip it for the moment.
You can search for the different severity levels in the first dropdown box. Try searching for 1+ if you want to translate new items and search for 0 (without the plus) if you want to edit items you've already translated.
In the lower left frame, you will see the search results. Click on the pages to have the text that needs translation/alteration displayed in the main frame.
Each of the translation items has a name connected with it, i.e. index.bml.getstarted.modify.title. Those codes give you hints where you will find the text and the translated text later. Taking the above code as an example, you would have to go to
http://www.insanejournal.com/index.bml (or just insanejournal.com, in this case) to see what you are changing.
In the lower left frame, those codes give you information on what the pages contain. As an example, if it says that Page 2 contains everything from
index.bml.getstarted.modify.title to
/index.bml.otheropts.editfriends.title, it would mean that it contains anything that has a code that goes inbetween those two alphabetically, i.e.
/index.bml.getstarted.modify.title
/index.bml.getstarted.update.caption
/index.bml.getstarted.update.title... [until]
/index.bml.otheropts.editfriends.title(and in the case of the above example, they also happen to be on the same page - index.bml)
In the example of one page starting at
/setlang.bml.title and ending at
dystopia.nav.createjournal, this would mean that the page starts with
/setlang.bml.title and then goes to
/support/faqbrowse.bml.blah1, to
/support/faqbrowse.bml.blah2, to
btn.search and then to the
dystopia.whatever items. The alphabet is a great invention.
The items listed with a slash in front of them will lead to a specific webpage on
http://www.insanejournal.com, such as /index.bml or /setlang.bml. (combine this to find out where the page is!)
The items starting with
anime or link are the links listed in the blue sidebar.
langname is easy - it's the names of the different languages.
The
talk.something pages are changes in the talkread/talkpost mode.
Now for the FAQ part. The FAQs are listed after their numbers. You should keep in mind that the numbers are put in order according to their plain value (someone give me a better word here), which means that the numbers go like this:
1 - 10 - 100 - 110 - 2 - 20 - 30 - 39 - 4 - 40
This means, they are not listed as you would normally count, as in 1 - 10 - 20 - 30 ... 100. Don't forget that when you are looking for certain FAQS to edit them. You can find the FAQs by typing in
http://www.insanejournal.com/support/faqbrowse.bml?faqid= and then you just add the code of the FAQ that you edited in the translation console to see what you just translated.
If you translate something in html tags, remember that you should not translate the code itself. That is a very bad idea, as it would mess up links and lead to confusion. I recommend copying and pasting the html into the translated section and then translating the text in there. As an example: <a href="/code>Source Code</a>. Copy and paste this, then translate "Source Code"
As soon as you change the severity of an item (by altering it), it will not be listed anymore on the page it was on before when you next access the translation interface and the rest of the entries will "scoot up", so you will not be able to navigate around by remembering the number of the actual page an entry was on.
You should also copy the text that needs translation into an editor and alter it there, just in case your browser crashes and you lose your work. Save frequently, too. You never know when your computer decides to stop cooperation.
If you have questions how to use the interface, ask ... well just ask people. One of the people you could ask is me as I've participated (and still am participating) in the InsaneJournal translation (well not technically a *translation* but it is moving the site away from the old LJ test)
You can click pretty much everything in the translation interface without breaking anything (except for your own translation, but you'd have to be unlucky for that). So feel free to experiment and find out what happens if you click things.